Arquivo da Categoria ‘auf deutsch, bitte!’

As 12 Palavras Mais Longas no Idioma Alemão

24 de Abril de 2016


Bis bald!

Share

auf deutsch, bitte! #5

27 de Novembro de 2015

brotchen

Share

Auf deutsch, bitte!

12 de Novembro de 2012

Nobre povo este que, nos últimos dias, se rendeu à língua de Goethe. Nos blogs e redes sociais a germanofobia traduziu-se numa estridente tentativa de escrever coisas em alemão, na crença de que algum germânico, ou a alemã, desse ouvidos ao que por aí se foi vomitando. Verdadeiramente ridículos os ódios à Chanceler e a tudo o que vem de Berlim. De tal forma ridículo, que se chegou a chamar nazi a todo um povo e, claro, a quem o governa.
Incapazes de perceber as nossas próprias incapacidades, esgotamos energias estupidamente, não olhando para o que é efectivamente essencial.
Aos novos escribas, que tanto se esforçaram por escrevinhar correctamente vocativos em alemão, aconselho umas horas no Instituto Alemão para que possam, no sítio certo, certificar-se da riqueza da cultura alemã e, quiçá, aprender alguma coisa daquela difícil língua. Até lá, tratem-se.

(também aqui)

Share

auf deutsch, bitte! #4

16 de Setembro de 2008

Uma das actividades mais atractivas da minha profissão é a tradução simultânea ou, se quiserem, a interpretação em cima do acontecimento.
Em reuniões, com agenda prévia, o desafio não é tão grande. Está tudo inventado e nada de novo poderá acontecer, a não ser um ou outro termo que necessite de rápida adaptação.
Na interpretação de discursos, porém, está tudo em jogo. Ouve-se e repete-se na língua do receptor. E temos que saber quem nos está a ouvir.
As prelecções de alemão para português não têm grandes desafios: o alemão é directo e não precisa de flores para dizer em que estação do ano estamos.
Já o português precisa de floreados nos seus discursos. Muitos parágrafos, muita rectórica. Traduzidos em alemão, dão pouco sumo: meia dúzia de bons substantivos compostos, o verbo no sítio certo e reza-se para que o adjectivo esteja bem declinado.
No entanto, há expressões alemãs que necessitam um embelezamento.
Aconteceu-me ouvir da boca alemã a frase “Wir sind hier nicht am Arsch der Welt!”*.
Em menos de um segundo tive que articular a ideia e transmiti-la para os dignos ouvidos portugueses. A tradução à letra não iria provocar mais do que uns pálidos sorrisos. Mas a ideia subjacente iria ficar perdida. Arrisquei: “Há quem cometa a blasfémia de qualificar a vossa terra como o fim do Mundo”.
Estava dita, já não havia caminho de retrocesso.
No final transmiti a minha interpretação ao locutor germânico, quase como uma justificação.
Era isso que eu queria dizer e você disse-o em meu lugar. Obrigado!“.
Há dias em que vale a pena por a cereja em cima do bolo!

* não estamos aqui no cu do mundo

Share

auf deutsch, bitte! #3

13 de Março de 2008

Os aprendentes de alemão – o grupo que acompanho nesta sua aventura de explorar a língua alemã – entraram agora na curva a que costumo chamar de desânimo. Depois dos primeiros impactos, em que se percebeu que não é preciso ter batatas quentes na boca para que a pronúncia seja secamente alemã, depois de apresentado o vocabulário básico, em que aprenderam a separar o ich-heisse-João, que dito à boa maneira portuguesa soaria como i scheisse J…, o que seria uma grande porcaria, depois de termos sobrevoado as declinações, e outras coisas no género, os aprendentes, dizia eu, emperraram num tão simples das Mädchen zeichnet vierzehn Häuser, que faz arranhar a garganta e os ouvidos e que lhes trouxe à face um olhar de apreensão.
Estratégia? Inverter a marcha, até porque não se vê qual o interesse em dizer que a rapariga desenha 14 casas.
Assim, como exploradores, avançámos à procura de pronomes possessivos. E de preposições, que são a alma da língua alemã, mas também a sua maior armadilha.
Bis bald!

Share

auf deutsch, bitte! – #2

5 de Novembro de 2007

Estou tentado em trazer-vos para aqui um pouco da minha paixão pela língua alemã.
Ali para baixo fiz um “auf deutsch, bitte!” que mereceu comentários interessantes. Um deles pareceu-me até uma provocação estimulante.
Estou tentado em mostrar-vos que, afinal, a língua alemã não é essa grande complicação que todos julgam ser, que os olhares de dó que me deitam quando digo que sou tradutor de alemão não têm razão de ser; que, afinal, o alemão é um mundo cheio de agradáveis surpresas.
O que é que acham?

Share

Momento “auf deutsch, bitte!”

29 de Outubro de 2007

faz-net-epaper-2007-10-29-11-05-36.jpg

Repitam comigo: Frankfurter Allgemeine Zeitung.
Mais uma vez!
Pronto, estão a ver como é fácil pronunciar Frankfurter Allgemeine Zeitung?!

(explicações de alemão: todos os níveis de ensino e a particulares que queiram aprender o idioma de Goethe)

Share